Hehe, reminds me of Korea and Italy. Seriously, Himaruya's drawing style doesn't change. Didn't know Japanese had a stereotype of Koreans ending sentences with -nida, although it is true that Koreans do end many of their sentences with it (-imnida means "it is", like the Japanese "desu", and it's similar to the Chinese "-ar", which led to China's iconic "-aru")...
I wish he would have continued it. Although I'm afraid if he had taken it too far, those stupid Koreans in Korea (and I'm Korean myself so I have a right to say this) would have gone and protested over it like they did with Hetalia.
Plus, it might have turned into a romance stories. And I'm a sucker for those when they're done right.
Sena is moe. No doubt.
Korean translations for the few throwaway phrases she gives:
Abeoji, oemoni - Formal way to say "father" and "mother". Sena's being extremely respectful in this case, probably because she's talking about a serious concept. Most people would use the informal "appa" and "umma". Pechi pechi - Typical onomatopoeia. Mashisseoyo - It tastes delicious/it tastes good. When done in the wistful say Sena does it, it can have the connotation of "OMFG IT TASTES SO GOOD I WANT IT NAOW"... Choumupekkesumu - Can't tell because it's so hard to romanize Korean that identifying vowels are hard. It does sound like something about scorning something, but don't take my word for it. Shiroyo - I won't do it/I don't want it/a sort of negative phrase along these lines.
By the way, Himaruya lies...Japan's on horrible terms with Korea...what happened to China and America?
no subject
Date: 2010-02-19 05:09 am (UTC)Didn't know Japanese had a stereotype of Koreans ending sentences with -nida, although it is true that Koreans do end many of their sentences with it (-imnida means "it is", like the Japanese "desu", and it's similar to the Chinese "-ar", which led to China's iconic "-aru")...
I wish he would have continued it. Although I'm afraid if he had taken it too far, those stupid Koreans in Korea (and I'm Korean myself so I have a right to say this) would have gone and protested over it like they did with Hetalia.
Plus, it might have turned into a romance stories. And I'm a sucker for those when they're done right.
Sena is moe. No doubt.
Korean translations for the few throwaway phrases she gives:
Abeoji, oemoni - Formal way to say "father" and "mother". Sena's being extremely respectful in this case, probably because she's talking about a serious concept. Most people would use the informal "appa" and "umma".
Pechi pechi - Typical onomatopoeia.
Mashisseoyo - It tastes delicious/it tastes good. When done in the wistful say Sena does it, it can have the connotation of "OMFG IT TASTES SO GOOD I WANT IT NAOW"...
Choumupekkesumu - Can't tell because it's so hard to romanize Korean that identifying vowels are hard. It does sound like something about scorning something, but don't take my word for it.
Shiroyo - I won't do it/I don't want it/a sort of negative phrase along these lines.
By the way, Himaruya lies...Japan's on horrible terms with Korea...what happened to China and America?