You mean on one of my actual LJs? Huh, I thought I didn't link it anywhere. I must have a worse memory than I thought I did.
I've talked to someone who said they're interested in scanning the first volume when it comes out this month, so here's to hoping we get scans sometime in December! :)
Hehe, reminds me of Korea and Italy. Seriously, Himaruya's drawing style doesn't change. Didn't know Japanese had a stereotype of Koreans ending sentences with -nida, although it is true that Koreans do end many of their sentences with it (-imnida means "it is", like the Japanese "desu", and it's similar to the Chinese "-ar", which led to China's iconic "-aru")...
I wish he would have continued it. Although I'm afraid if he had taken it too far, those stupid Koreans in Korea (and I'm Korean myself so I have a right to say this) would have gone and protested over it like they did with Hetalia.
Plus, it might have turned into a romance stories. And I'm a sucker for those when they're done right.
Sena is moe. No doubt.
Korean translations for the few throwaway phrases she gives:
Abeoji, oemoni - Formal way to say "father" and "mother". Sena's being extremely respectful in this case, probably because she's talking about a serious concept. Most people would use the informal "appa" and "umma". Pechi pechi - Typical onomatopoeia. Mashisseoyo - It tastes delicious/it tastes good. When done in the wistful say Sena does it, it can have the connotation of "OMFG IT TASTES SO GOOD I WANT IT NAOW"... Choumupekkesumu - Can't tell because it's so hard to romanize Korean that identifying vowels are hard. It does sound like something about scorning something, but don't take my word for it. Shiroyo - I won't do it/I don't want it/a sort of negative phrase along these lines.
By the way, Himaruya lies...Japan's on horrible terms with Korea...what happened to China and America?
I like it, except a few grammatical errors - you don't use 니다 NIDA as a command form, when you tell someone to apologize, you say 사과해라 which has the suffix, HERA or 사과하라, HARA NIDA is used when you're describing something, expressing facts and opinions.
I think it's been discussed quite a few times that it's obvious Himaruya is using nida completely wrong here. Sena uses -nida kind of the same way China uses aru - unnecessarily tacked on to the end of sentences or used as a substitute for desu in Japanese. It's supposed to be a cute (?) verbal tic.
no subject
Date: 2009-08-09 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-09 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-10 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-16 12:38 pm (UTC)Thanks for translating~
no subject
Date: 2009-11-16 02:28 pm (UTC)MoeKan
Date: 2009-11-17 01:26 am (UTC)Anyway, we need general Himaruya/Kitayume comms...
Re: MoeKan
Date: 2009-11-17 03:42 am (UTC)Yes, I would join those comms in a heartbeat! It's a little sad most of the attention is focused on Himaruya's works after Hetalia became popular.
Re: MoeKan
Date: 2009-11-17 09:11 am (UTC)Yeah, other series are interesting too. Hopes Chibi-san Date will be scanned.
Re: MoeKan
Date: 2009-11-17 04:27 pm (UTC)I've talked to someone who said they're interested in scanning the first volume when it comes out this month, so here's to hoping we get scans sometime in December! :)
no subject
Date: 2010-01-14 05:33 pm (UTC)thanks for translating!
(its a shame himuraya didnt continue this, its kinda funny)
no subject
Date: 2010-02-19 05:09 am (UTC)Didn't know Japanese had a stereotype of Koreans ending sentences with -nida, although it is true that Koreans do end many of their sentences with it (-imnida means "it is", like the Japanese "desu", and it's similar to the Chinese "-ar", which led to China's iconic "-aru")...
I wish he would have continued it. Although I'm afraid if he had taken it too far, those stupid Koreans in Korea (and I'm Korean myself so I have a right to say this) would have gone and protested over it like they did with Hetalia.
Plus, it might have turned into a romance stories. And I'm a sucker for those when they're done right.
Sena is moe. No doubt.
Korean translations for the few throwaway phrases she gives:
Abeoji, oemoni - Formal way to say "father" and "mother". Sena's being extremely respectful in this case, probably because she's talking about a serious concept. Most people would use the informal "appa" and "umma".
Pechi pechi - Typical onomatopoeia.
Mashisseoyo - It tastes delicious/it tastes good. When done in the wistful say Sena does it, it can have the connotation of "OMFG IT TASTES SO GOOD I WANT IT NAOW"...
Choumupekkesumu - Can't tell because it's so hard to romanize Korean that identifying vowels are hard. It does sound like something about scorning something, but don't take my word for it.
Shiroyo - I won't do it/I don't want it/a sort of negative phrase along these lines.
By the way, Himaruya lies...Japan's on horrible terms with Korea...what happened to China and America?
no subject
Date: 2010-11-29 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-06 02:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-09 06:38 am (UTC)when you tell someone to apologize, you say 사과해라 which has the suffix, HERA or 사과하라, HARA
NIDA is used when you're describing something, expressing facts and opinions.
no subject
Date: 2011-02-09 12:53 pm (UTC)